tu jesteś: Strona Główna \ Poezja
Wydawnistwo AUSTERIA
Wydawnictwo AUSTERIA
English version

Dokument podróży. Wiersze










Wydawnictwo AUSTERIA:  KOSZYK
Aktualnie w Twoim koszyku znajduje się: 0 pozycji
o łącznej wartości: 0.00


Aby otrzymywać informacje o nowościach w Naszym serwisie, prosimy podać swój e-mail

 Przeglądasz dział: Poezja


Filozofia słońca | Філософія сонця

Filozofia słońca | Філософія сонця

Krystyna Potapenko »

Dwujęzyczna – polsko-ukraińska – edycja wierszy Krystyny Potapenko
Cena: 36.00 PLN

Pełny opis: Filozofia słońca | Філософія сонця
Witraże | Les vitraux

Witraże | Les vitraux

Jacek Cygan » / tłumaczenie: Elżbieta Jogałła »

Dwujęzyczna – polsko-francuska – edycja wierszy Jacka Cygana, ilustrowana jego fotografiami z Francji.
Cena: 30.00 PLN

Pełny opis: Witraże | Les vitraux
Moje epitafium

Moje epitafium

Mascha Kaléko » / tłumaczenie: Ryszard Wojnakowski »

Mascha Kaléko (1907–1975) była niemiecką poetką urodzoną w żydowskiej rodzinie pod Chrzanowem. Jej gwiazda zabłysła pod koniec lat dwudziestych XX wieku w Berlinie, kiedy jej wiersze zaczęły się ukazywać w prasie. Wkrótce zdobyła sobie popularność przypieczętowaną wydaniem dwóch tomików poetyckich, a także miejsce wśród literackiej bohemy tego czasu. Pierwszy ze zbiorów ukazał się w 1933 roku, zaś rok po publikacji kolejnego autorka została objęta zakazem druku i wykluczona ze związku pisarzy. Opuściła Niemcy dosłownie w ostatniej chwili, wyjeżdżając wraz z drugim mężem i synem do USA. Podczas trudnych lat emigracji jej ojczyzną pozostawał język. Do Berlina powróciła – choć nigdy na stałe – dopiero w połowie lat pięćdziesiątych. Wznowione wówczas jej przedwojenne wiersze spotkały się z gorącym przyjęciem, wchodząc na stałe do kanonu niemieckiej poezji, w nurcie zapoczątkowanym przez Heinricha Heinego. Kaléko ostatecznie zamieszkała w Izraelu, zawsze tęskniąc za Europą i Niemcami. Zmarła w Zurychu i tam na żydowskim cmentarzu została pochowana.
Cena: 48.00 PLN

Pełny opis: Moje epitafium
Pęknięte oko czasu / L’œil fêlé du temps

Pęknięte oko czasu / L’œil fêlé du temps

Ewa Lipska » / tłumaczenie: Elżbieta Jogałła »

Polsko-francuskie wydanie wyboru wierszy Ewy Lipskiej, w przekładzie Elżbiety Jogałły, z fotografiami Danuty Węgiel i ze wstępem Mariny Ciccarini.
Cena: 89.00 PLN

Pełny opis: Pęknięte oko czasu / L’œil fêlé du temps
Dokument podróży. Wiersze

Dokument podróży. Wiersze

Ewa Herbst »

Ewa Herbst opuściła Polskę w 1969 roku, w ramach pomarcowej emigracji, mając 21 lat. Była wtedy po drugim roku elektroniki na Politechnice Warszawskiej. W Szwecji ukończyła studia, zrobiła doktorat i zaczęła karierę naukową. Od 1986 roku mieszka w USA. Pracowała jako profesor inżynierii biomedycznej oraz główny inżynier badawczy w firmie medycznej. Od wielu lat prowadzi własną firmę badawczo-rozwojową. Dokument podróży to historia jej przeżyć zapisana w wierszach, które powstały w ciągu pierwszych dwóch lat emigracji.
Cena: 36.00 PLN

Pełny opis: Dokument podróży. Wiersze
Nie-pełna pustka. Haiku

Nie-pełna pustka. Haiku

Elżbieta Tabakowska »

sumie-e: Lidia Rozmus Tylko poeta, filozof i uczony może pochylać się z taką delikatnością i pokorą nad każdym, najmniejszym Słowem Podnosić je z wielkim szacunkiem wobec kształtu i dźwięku i treści, a jednocześnie z czułością.  Rodzi się ona z głębin wrażliwości. 
Cena: 29.00 PLN

Pełny opis: Nie-pełna pustka. Haiku
Boże rykowisko

Boże rykowisko

Michał Chludziński »

Książka poetycka BOŻE RYKOWISKO to przede wszystkim rzecz o Polsce. O nas. O tym co nam się widzi w snach i na jawie. O tym, jak te dwie przestrzenie nieustannie się na siebie nakładając tworzą klisze zbiorowej pamięci, przez które postrzegamy to co teraźniejsze.
Cena: 29.00 PLN

Pełny opis: Boże rykowisko
Pieśń pod pieśniami

Pieśń pod pieśniami

Andrzej Titkow »

  Andrzej Titkow - poeta, reżyser, scenarzysta, producent filmowy i wykładowca akademicki, urodzony w Warszawie 24 marca 1946 roku.
Cena: 34.00 PLN

Pełny opis: Pieśń pod pieśniami
Spóźniona / Delayed

Spóźniona / Delayed

Irit Amiel » / tłumaczenie: Marek Kazmierski »

Dwujęzyczne wydanie poezji Irit Amiel. Bilingual edition of Irit Amiel's poetry.
Cena: 36.00 PLN

Pełny opis: Spóźniona / Delayed
   Świecki pogrzeb | Il funerale laico

   Świecki pogrzeb | Il funerale laico

Valerio Magrelli »

 Polsko-włoski wybór wierszy Valeria Magrellego w tłumaczeniu Jolanty Dygul i Jarosława Mikołajewskiego.
Cena: 40.00 PLN

Pełny opis:    Świecki pogrzeb | Il funerale laico
Ocalały | Il superstite

Ocalały | Il superstite

Primo Levi »

Polsko-włoski wybór wierszy Primo Leviego w tłumaczeniu Jarosława Mikołajewskiego.
Cena: 40.00 PLN

Pełny opis: Ocalały | Il superstite
Dzień po dniu | Giorno per giorno

Dzień po dniu | Giorno per giorno

Giuseppe Ungaretti »

Polsko-włoski wybór wierszy Giuseppe Ungarettiego w tłumaczeniu Jarosława Mikołajewskiego.
Cena: 40.00 PLN

Pełny opis: Dzień po dniu | Giorno per giorno
Przyjdzie śmierć i będzie miała twoje oczy. Verrà la morte e avrà i tuoi occhi. Wybór wierszy. Poesie scelte

Przyjdzie śmierć i będzie miała twoje oczy. Verrà la morte e avrà i tuoi occhi. Wybór wierszy. Poesie scelte

Cesare Pavese »

"W wierszach Pavesego istnieje potrzeba formy, która przekracza formę, potrzeba pieśni, która wykracza poza pieśń. Kult, jakim otaczane jest jego dzieło, odpowiada tej konieczności komunikacyjnej, pragnieniu kontaktu z innymi. Pavese wzywa, a jego wezwanie działa na czytelnika bezpośrednio, emocjonalnie. Czyż nie z takiego właśnie bodźca, zakotwiczenia na obszarze przeżyć, literatura bierze swój początek? Odczytanie tych wierszy na nowo znaczy więc tyle, co doświadczenie siły słowa, która być może odsyła poza poezję, lecz bez której poezja nie może istnieć." Valerio Magrelli
Cena: 40.00 PLN

Pełny opis: Przyjdzie śmierć i będzie miała twoje oczy. Verrà la morte e avrà i tuoi occhi. Wybór wierszy. Poesie scelte
Przekłady, wiersze, eseje, listy

Przekłady, wiersze, eseje, listy

Salomon Dykman »

Tłumacz, filolog i poeta Salomon Dykman (1917–1965), którego życie znamy dzięki tekstom Ryszarda Löwa oraz Aminadawa Dykmana, syna Salomona, w trzech pierwszych tomach serii „Spotkania Literackie” przedstawiony został jako autor jednej tylko, zgubionej i odnalezionej książki. Tymczasem jego dorobek twórczy jest znacznie większy. Na niniejszą edycję składają się utwory z czterech innych, zniszczonych lub zagubionych zbiorów tłumaczeń, z których ocalały jedynie fragmenty.
Cena: 80.00 PLN

Pełny opis: Przekłady, wiersze, eseje, listy
Wiersze i poematy

Wiersze i poematy

Chaim Nachman Bialik »

Kiedy w Izraelu wspomina się o polskim wydaniu twórczości poetyckiej Chaima Nachmana Bialika w języku jidysz, budzi to zazwyczaj ogromne zdziwienie. Nie dlatego, że ktoś w Polsce chce jeszcze czytać wiersze klasycznego poety, lecz dlatego, że większość Izraelczyków nawet nie wie, iż Bialik tworzył także w jidysz. Niektórym trudno wręcz uwierzyć, że słynny twórca, powszechnie uważany za największego poetę hebrajskiego xx wieku – jedyny, któremu nadano miano narodowego wieszcza – pisał również w „żargonie” Celem autorów tego tomu było przygotowanie nowego, jednolitego pod względem językowym i spójnego artystycznie, a jednocześnie możliwie wiernego oryginałowi zarówno pod względem treści, jak formy opracowania całości poetyckiego dorobku Bialika w języku jidysz. Za poetyckie opracowanie wierszy odpowiada Jacek Dehnel, natomiast za przekład filologiczny dr Marzena Zawanowska.
Cena: 40.00 PLN

Pełny opis: Wiersze i poematy
Literackie spotkania w międzywojennej Polsce. Chaim Nachman Bialik i Salomon Dykman

Literackie spotkania w międzywojennej Polsce. Chaim Nachman Bialik i Salomon Dykman

red. Marzena Zawanowska, Regina Gromacka »

Prezentowana czterotomowa seria publikacji, zatytułowana Literackie spotkania: na styku kultur polskiej i żydowskiej, do której ten tom stanowi teoretyczne wprowadzenie, ma dwóch głównych bohaterów. Część artykułów w nim zawartych została poświęcona wielkiemu Tłumaczowi Salomonowi Dykmanowi, jego życiu i przekładom, część zaś – biografii i twórczości „narodowego poety” Chaima Nachmana Bialika. Zamieściliśmy także dodatkowy tekst, omawiający twórczość Józefa Budki, którego piękne drzeworyty, ilustrujące niemiecką edycją jubileuszową poezji Bialika z 1923 roku, zostały przedrukowane w pierwszym tomie prezentowanej serii. Ponieważ ani Salomon Dykman, ani Chaim Nachman Bialik – nie wspominając już o innych poetach piszących po hebrajsku i w jidysz, których twórczość przedstawiamy w niniejszej serii wydawniczej – nie są w Polsce znani, uznaliśmy, że warto dodać do serii oddzielny tom studiów, aby specjaliści przybliżyli polskiemu czytelnikowi prezentowane w pozostałych tomach dzieła oraz ich twórców. W tym celu zaprosiliśmy do współpracy najlepszych i najbardziej znanych badaczy z Polski, Izraela i Wielkiej Brytanii. Warto podkreślić, że oprócz przedruku ważnego artykułu Ryszard Löwa, który stał się dla nas inspiracją do przygotowania całej serii, oraz eseju Bialika Jawne i ukryte wszystkie teksty ujęte w niniejszej publikacji zostały napisane specjalnie z myślą o tym wydaniu. Mamy nadzieję, że przygotują one polskiego odbiorcę do pogłębionej lektury poezji hebrajskiej i jidysz w znakomitych przekładach Salomona Dykmana, a także w poetyckich adaptacjach Jacka Dehnela.
Cena: 46.00 PLN

Pełny opis: Literackie spotkania w międzywojennej Polsce. Chaim Nachman Bialik i Salomon Dykman
Pieśni

Pieśni

Chaim Nachman Bialik »

Książka, którą ze wzruszeniem oddajemy dzisiaj do rąk Czytelników, czekała na tę chwilę ponad siedemdziesiąt lat (!), a jej burzliwe dzieje niejako symbolicznie odzwierciedlają tragiczne losy polskich Żydów w ostatnim stuleciu. Otóż w roku 1939 młody – zaledwie dwudziestodwuletni – i niezwykle utalentowany, a przy tym nader płodny tłumacz Salomon (Szlomo) Dykman złożył w Wydawnictwie Wzajemnej Pomocy Studentów Żydów Uniwersytetu Józefa Piłsudskiego gotowy przekład pokaźnego wyboru wierszy „narodowego poety Izraela” Chaima Nachmana Bialika, opatrzony tytułem Pieśni. Nie wiadomo tak naprawdę, z jakiej hebrajskiej edycji dzieł poety korzystał Dykman. Ustaliliśmy natomiast, że jego wybór zawierał niemal wszystkie utwory ujęte w niemieckim jubileuszowym wydaniu z 1923 roku (z wyjątkiem dwóch: Ha-cur we-ha-gal [Skała i fala] oraz Be-szel ha-tapuach [Z powodu jabłka]) i z grubsza zachował ogólny układ tejże edycji. Dykman włączył ponadto do swojego tomu przekłady nieujętych w wydaniu niemieckim dwóch hebrajskich wierszy Bialika (Re’itichem szuw be-kocer jedchem [Znów was ujrzałem], Imi, zichrona li-wracha [Matka ma]), poematu napisanego z myślą o dzieciach (Aluf baclut we-aluf szum [Książę na Cebuli i Pan na Czosnku]) oraz utworu ułożonego pierwotnie w języku jidysz (Dos lecte wort [Ostatnie słowo])
Cena: 140.00 PLN

Pełny opis: Pieśni
Czekając na barbarzyńców / Περιμένοντας τους Βαρβάρους

Czekając na barbarzyńców / Περιμένοντας τους Βαρβάρους

Konstantinos Kawafis »

Dwujęzyczne wydanie polsko-greckie poezji Konstandinosa Kawafisa.
Cena: 95.00 PLN

Pełny opis: Czekając na barbarzyńców / Περιμένοντας τους Βαρβάρους
Bądź mi zdrów, Krakowie / Blajb gezunt mir, Kroke

Bądź mi zdrów, Krakowie / Blajb gezunt mir, Kroke

Mordechaj Gebirtig »

Życie i twórczość Mordechaja Gebirtiga są słabo znane badaczom oraz entuzjastom literatury jidysz. Zachowało się niewiele dokumentów i relacji poświadczających twórczą działalność poety. Istnieje natomiast wiele materiałów i wspomnień o charakterze subiektywnym dotyczących jego losów. W zbiorowej świadomości ukuła się romantyczna legenda Gebirtiga, przedstawiająca go jako niewykształconego stolarza, który „heblował” wiersze na stole, przygrywając do nich na fujarce. Czy zwykły rzemieślnik, który zatrzymał się w swojej edukacji na chederze i terminowaniu w warsztacie stolarskim, mógł być tak ważną postacią w kręgach międzywojenne żydowskiej elity intelektualnej Krakowa? Po siedemdziesięciu latach od śmierci Gebirtiga jego poezja wciąż żyje i sięgają do niej miłośnicy kultury żydowskiej z wielu miejsc na świecie. Współcześni artyści, także nie-żydowscy, chłoną i przetwarzają gebirtigowskie dzieła. Spuścizna twórcza poety weszła do żelaznego kanonu żydowskiej pieśni ludowej. Publikacja przedstawia pieśni "barda z Kazimierza" w wyborze i tłumaczeniu Jacka Cygana wraz z dołączonymi do każdego utworu nutami.
Cena: 95.00 PLN

Pełny opis: Bądź mi zdrów, Krakowie / Blajb gezunt mir, Kroke
Źdźbło czasu / Lo stelo del tempo

Źdźbło czasu / Lo stelo del tempo

Bolesław Leśmian »

Polsko-włoskie wydanie wyboru wierszy Bolesława Leśmiana, w przekładzie Silvii Bruni, z fotografiami Adama Wodnickiego i z posłowiem Mariny Ciccarini.
Cena: 95.00 PLN

Pełny opis: Źdźbło czasu / Lo stelo del tempo

Księgarnie Austerii: Kraków, ul. Józefa 38 », Budapeszt, Nagy Diofa 30-32»
Kraków, ul. Szeroka 6, tel. 012 411 12 45, austeria@austeria.pl