„Kim jest Zofia Bobowicz? Dzięki jej świadectwu, w którym opisuje swoją pracę edytorską w paryskim świecie wydawniczym, odkrywamy portret autorki – niezwykłej literaturoznawczyni, tłumaczki, redaktorki wydawnictw, pośredniczki między polskim a francuskim rynkiem wydawniczym”.
Czesław Porębski
„Ta opowieść wydawnicza, rodzaj «dziennika profesjonalnego», jest pasjonująca dla każdego, kto pracuje w świecie książki”.
L’Harmattan
„Przeczytałem książkę Zofii Bobowicz dwukrotnie – w oryginale i w przekładzie, za każdym razem z przyjemnością i w poczuciu, że mam do czynienia z istotnym przyczynkiem do dziejów recepcji literatury polskiej za granicą”.
Ireneusz Kania
„Jeżeli szeroko rekomenduję tę książkę, to również dlatego, że oprócz jej wartości historycznej i dokumentarnej, cennej dla naukowców interesujących się transferem interkulturalnym, pokazuje, jak ważna jest pasja w walce o literaturę w świecie, gdzie jest dla niej coraz mniej miejsca. Po przeczytaniu jej ma się ochotę powiedzieć: «Bravo, Madame, merci za wypełnione zadanie!»”.
Danielle Risterucci-Roudnicky
„Te dwadzieścia cztery lata, które spędziłam, próbując wprowadzić na francuski rynek książki kilkunastu znaczących autorów z odciętej od zachodniego świata «Innej Europy», były koniec końców czymś w rodzaju czasu spędzonego w laboratorium, w którym można było przetestować recepcję literatur byłego bloku sowieckiego w przestrzeni frankofońskiej. Było to doświadczenie wielce pouczające, które może okazać się pożyteczne dla tych, którzy zastanawiają się nad miejscem książki w naszej epoce. I to epoce, w której globalizacja pociąga za sobą rosnącą współzależność poszczególnych krajów, także w dziedzinie wymiany kulturalnej”.
Zofia Bobowicz