Pisząc tę książkę, Xavier Farré wyprowadza czytelnika „na suchego przestwór oceanu”: poprzez własne zmagania z językiem, przekładanie literatury i samego siebie na obce języki, tworzy osobistą poetykę. Kataloński poeta i tłumacz literatury polskiej i słoweńskiej na kataloński i hiszpański, powtarza wyzwanie Czesława Miłosza, „czym jest poezja, która nie ocala”. Jego rozważania– o poezji i Zagładzie, istnieniu w obcym języku i wyobcowaniu, symbolicznie otwiera obraz spadającego Ikara. Zamyka je zaś scena prawykonania Kwartetu na koniec czasu Oliviera Messiaena w obozie w Görlitz w styczniu 1941 roku, przed widownią złożoną z więźniów i strażników. „Wiersz prowadzi mnie na terytoria których badanie bywa bolesne – pisze Farré– Są różne poetyki, najbardziej przyciągają mnie jednak te, które każą mi zaglądać w najbardziej niedostępne zakamarki samego siebie lub innego, zapuszczać się na niezrozumiałe dla mnie obszary. Nie jestem adwokatem poezji bólu, mówię raczej o poezji nieobecności. Wiersz rodzi się z nieobecności.”
Audytorium w Görlitz
34,00 zł
Xavier Farré (1971) jest poetą oraz tłumaczem z języka polskiego i słoweńskiego na hiszpański i kataloński. Pracuje jako wykładowca na Uniwersytecie Jagiellońskim. Autor siedmiu tomików poezji i zbioru esejów. W 2015 r. ukazała się antologia wierszy Farré w przekładzie na język polski –Kompas na śniegu. Kompletną listę jego przekładów można znaleźć pod adresem: http://xavierfarreabcd.blogspot.com/p/sobre-lautor.html
Waga | 0,2 kg |
---|---|
Autor | |
Format | 120 x 205 mm |
Oprawa | miękka |
Rok wydania | 2024 |
ISBN | 978-83-7866-720-9 |
Ilość stron | 164 |