Na ogół obie żyją obok siebie: „Ja” i „Ona”. Ale czas, który je dzieli, kurczy się i rozszerza, miejsca zbliżają się do siebie lub oddalają, a „Ja” często niepostrzeżenie zmienia się w „Ona”. No i powstaje problem, którego nie potrafią rozwiązać nawet semiotycy: Co to znaczy „teraz”? Gdzie właściwie jest „tu”? Problemem staje się brak dystansu między „ja-tu-i-teraz” oraz „ona-tam-i-wtedy”. Właśnie ten dystans wydaje się jedynym sposobem na pato-kohabitację obu. A bohaterką narracji „Jej” staje się „Ona”.
ONA
30,00 zł
Elżbieta Tabakowska (ur. w 1942 r.) – filolog, profesor anglistyki, tłumaczka, kierownik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową na Uniwersytecie Jagiellońskim.
Zajmuje się językoznawstwem kognitywnym oraz teorią przekładu. Tłumaczka książek Normana Daviesa. Autorka m.in. książek O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z Europą Normana Davisa, Tłumacząc się z tłumaczenia, także tomików haiku Nie-pełna pustka, Łupka pistacji.
Autor | |
---|---|
Format | 120 x 205 mm |
Język | polski |
Oprawa | miękka |
ISBN | 978-83-7866-646-2 |
Rok wydania | 2025 |