Scyzoryk. Dos meserl

36,00 

ILOŚĆ SZTUK
Kategorie: ,
Szolem Alejchem, właściwie Salomon Rabinowicz (ur. 1859 w Perejasławiu, zm. 1916 w Nowym Jorku) – żydowski pisarz, jeden z klasyków literatury pięknej w języku jidysz. Jego twórczość obejmuje powieści, zbiory opowiadań, dramaty, humoreski, felietony, książki dla dzieci. Najbardziej znany utwór to powieść Dzieje Tewji Mleczarza, na podstawie którego powstał musical Skrzypek na dachu.
Pisarz był związany z ruchem syjonistycznym. Oprócz działalności pisarskiej zajmował się też rozlicznymi interesami. Na skutek niewłaściwych inwestycji w 1890 r. stracił cały majątek i w obawie przed wierzycielami uciekł z Rosji. Przez dłuższy czas podróżował po Europie, żeby po kilku latach powrócić do Rosji. Przeżył pogrom w Kiszyniowie. Gdy zachorował na gruźlicę, przez kilka lat przebywał w różnych uzdrowiskach w Europie. Po wybuchu I wojny światowej wraz z rodziną wyemigrował do Stanów Zjednoczonych. Mieszkał w Nowym Jorku, na Lower East Side na Manhattanie.

Wydanie dwujęzyczne polsko-jidysz

Czy Dos meserl możemy uznać za opowiadanie dla dzieci, czy może jest to raczej opowiadanie o dzieciach, o dziecku? W swoim tekście „Czytanie Szolema Alejchema od lewej do prawej”  David Roskies określa Dos meserl jako opowiadanie rozgrywające się w dwóch płaszczyznach pozostających ze sobą w konflikcie: krytyka chederu i uniwersalna opowieść o inicjacji. W zamierzeniu autora był to niewątpliwie utwór dla dzieci. I tak był przez kilkadziesiąt lat traktowany: stanowił lekturę w świeckich szkołach żydowskich z językiem wykładowym jidysz. Czasy się jednak zmieniły. Napięcie emocjonalne tej historii jest niebywale silne, zwłaszcza dla dziecka w wieku bohatera.

 

Opowiadanie Dos meserl zostało po raz pierwszy opublikowane w tygodniku „Jidiszes Folkslblat” w Sankt Petersburgu, w 1887 roku, a więc jest to wczesny utwór Szolema Rabinowicza, czyli Szolema Alejchema (1859–1916). Sam pisarz dość sceptycznie odnosił się do swoich młodzieńczych utworów. Nie wierzył, że zostanie pisarzem, dopóki – jak sam pisze – „nie zdarzyła się historia z Dos meserl, która zmieniła charakter mojej twórczości i całe moje życie”.

Prezentowane wydanie zawiera zarówno tekst oryginalny opowiadania (reprint), jak i przekład autorstwa Belli Szwarcman-Czarnoty. Tekst polski poprzedzony jest krótkim wprowadzeniem tłumaczki.

Waga 0,4 kg
Autor

Przekład

Bella Szwarcman-Czarnota

Oprawa

miękka z zaokrąglonymi rogami

Język

Wydanie dwujęzyczne: polski-jidysz

Format

145 x 205 mm

Ilość stron

100

ISBN

978-83-7866-297-6

Rok wydania

2019

Może spodoba się również…