Agnieszka August-Zarębska jest iberystką, literaturoznawczynią, badaczką współczesnej literatury Żydów sefardyjskich, tłumaczką i poetką, autorką tomików Po jej wewnętrznej stronie (2021), nagrodzonego pierwszą nagrodą w konkursie im. Anny Świrszczyńskiej, oraz Gotan (2024). Opublikowała ponadto monografię Słowa gasnącego języka. Współczesna poezja ladino (2026).
W Transfuzjach łączy trzy główne języki swojego zaangażowania w świecie – polski, ladino i hiszpański. Ukazuje doświadczenie pracy z językami, na pograniczu kultur. Polski jest jej naturalnym tworzywem literackim i mową, która wszczepia ją w życie. Hiszpański to język pracy naukowej i obcowania z literaturą. O ladino natomiast pisze:
„Czuję się w ladino raczej wędrowczynią, która przybywa z dalekich stron. Jest on językiem mojego zbłądzenia w znaczeniu głęboko egzystencjalnym. Zbłądzenie to paradoksalnie daje mi nadzieję na powrót do siebie”.
Agnieszka August-Zarębska es hispanista, investigadora de la literatura contemporánea de los judíos sefardíes, traductora y poeta. Ha publicado los poemarios Po jej wewnętrznej stronie (2021) –galardonado con el primer premio en el concurso de Anna Świrszczyńska– y Gotan (2024), así como el estudio monográfico Słowa gasnącego języka. Współczesna poezja ladino (2026).
En Transfuzje. Transfuzyones. Transfusiones aúna los tres idiomas más importantes de su relación con el mundo: polaco, ladino y español. Muestra la experiencia de trabajar con lenguas en la frontera entre culturas. El polaco es su materia natural de expresión poética y la lengua que la arraiga en la vida. El español es su lengua de lectura y de investigación. Sobre el ladino escribe:
“Soy, más bien, una caminante que ha llegado desde muy lejos. Es el idioma de mi deambular en un sentido profundamente existencial. Este deambular, paradójicamente, me ofrece la esperanza de regresar a mí misma”.

