Transfuzje | Transfuzyones טראנספ’וזייוניס | Transfusiones

Agnieszka August-Zarębska jest filolożką hiszpańską i literaturoznawczynią. Badawczo zajmuje się współczesną literaturą w ladino – zagrożonym języku Żydów sefardyjskich. Jest autorką zbioru Po jej wewnętrznej stronie nagrodzonego w konkursie im. Anny Świrszczyńskiej na Książkowy Debiut Poetycki 2021. Publikowała wiersze m.in. w „Toposie”, „Czasie Literatury”, „Zakładzie”, „Nowym Napisie”, „Odrze” i „Suburbiach”. Jest też autorką kilkunastu wierszy w ladino, opublikowanych w czasopismach „Aki Yerushalayim” (Izrael) i „Licencia Poética” (Hiszpania), które powstały z pobudki włączenia się w ruch rewitalizacyjny języka sefardyjskiego.

Agnieszka August-Zarębska jest iberystką, literaturoznawczynią, badaczką współczesnej literatury Żydów sefardyjskich, tłumaczką i poetką, autorką tomików Po jej wewnętrznej stronie (2021), nagrodzonego pierwszą nagrodą w konkursie im. Anny Świrszczyńskiej, oraz Gotan (2024). Opublikowała ponadto monografię Słowa gasnącego języka. Współczesna poezja ladino (2026).

W Transfuzjach łączy trzy główne języki swojego zaangażowania w świecie – polski, ladino i hiszpański. Ukazuje doświadczenie pracy z językami, na pograniczu kultur. Polski jest jej naturalnym tworzywem literackim i mową, która wszczepia ją w życie. Hiszpański to język pracy naukowej i obcowania z literaturą. O ladino natomiast pisze:

„Czuję się w ladino raczej wędrowczynią, która przybywa z dalekich stron. Jest on językiem mojego zbłądzenia w znaczeniu głęboko egzystencjalnym. Zbłądzenie to paradoksalnie daje mi nadzieję na powrót do siebie”.

 

 

Agnieszka August-Zarębska es hispanista, investigadora de la literatura contemporánea de los judíos sefardíes, traductora y poeta. Ha publicado los poemarios Po jej wewnętrznej stronie (2021) –galardonado con el primer premio en el concurso de Anna Świrszczyńska– y Gotan (2024), así como el estudio monográfico Słowa gasnącego języka. Współczesna poezja ladino (2026).

En Transfuzje. Transfuzyones. Transfusiones aúna los tres idiomas más importantes de su relación con el mundo: polaco, ladino y español. Muestra la experiencia de trabajar con lenguas en la frontera entre culturas. El polaco es su materia natural de expresión poética y la lengua que la arraiga en la vida. El español es su lengua de lectura y de investigación. Sobre el ladino escribe:

“Soy, más bien, una caminante que ha llegado desde muy lejos. Es el idioma de mi deambular en un sentido profundamente existencial. Este deambular, paradójicamente, me ofrece la esperanza de regresar a mí misma”.

Autor

Język

hiszpański, ladino, polski

Format

165 x 240 mm

Tłumaczenie

Xavier Farré

Ilość stron

72

ISBN

978-83-7866-920-3

Rok wydania

2026

Oprawa

miękka ze skrzydełkami