Filozofia słońca | Філософія сонця

36,00 

ILOŚĆ SZTUK
Kategoria:
Krystyna Potapenko – poetka, tłumaczka, prawniczka (tytuł magistra zdobyła na Narodowym Uniwersytecie imienia Iwana Franki w 2012 roku), doktorantka Uniwersytetu Jagiellońskiego na Wydziale Prawa i Administracji w Katedrze Filozofii Prawa i Etyki Prawniczej.
Absolwentka Erasmus Intensive Program „GRIM” – Global Legal Research and Information Management na Uniwersytecie w Sztokholmie, Summer School on Law and Logic in European University Institute we Florencji, Transparency International School on Integrity w Wilnie. Prezes Fundacji Victims of War in Ukraine. Prezes organizacji pozarządowej Ehrlich European Development Institute we Lwowie. W 2015 roku ukończyła VI Letnią Szkołę Literacką organizowaną przez ukraińskie Centrum Edukacji Literackiej.
Opublikowała tomiki poezji Із небом у серці („Z niebem w sercu” – 2012, wydawnictwo Kameniar) i Філософія сонця („Filo­zofia słońca” – 2016, wydawnictwo Litopys). Przełożyła na język ukraiński wiersze Jana Piekły (Świat za zakrętem. Kolekcja pocztówek nie wysłanych/ Світ за поворотом. Колекція ненадісланих листівок – 2017, wydawnictwo Litopys).
Христина Потапенко – поетка, перекладач, юрист (cтупінь магістра здобула у Львівському національному університеті імені Івана Франка у 2012 році), докторантка Ягеллонського університету на факультеті права та адміністрації на кафедрі філософії права та юридичної етики. Президент Фонду  Victims of War in Ukraine та громадської організації Ehrlich European Development Institute у Львові.
Випускниця програми Erasmus Intensive Program „GRIM” – Global Legal Research and Information Management Стокгольмського університету, Літньої Школи з права та логіки (Summer School on Law and Logic) Європейського Інституту Університету, Transparency International School on Integrity у Вільнюсі. Випускниця VI Літературної Школи 2015 організованої Центром Літературної Освіти.
Вийшли друком збірки поезії Із небом у серці (2012, видавництво „Каменяр”) і Філософія сонця  (2016, видавництво „Літопис”) та переклад на українську мову збірки поезії Яна Пєкли Świat za zakrętem. Kolekcja pocztówek nie wysłanych/ Світ за поворотом. Колекція ненадісланих листівок (2017, видавництво «Літопис»).

Poezji takiej jak wiersze Krystyny Potapenko prawie nikt już dzisiaj w Polsce nie pisze. A przecież autorka Filozofii słońca jest poetką współczesną i młodą. I – choć jej językiem jest ukraiński – na ogół tworzy właśnie w Polsce.

Przyczyną jej staromodnej odrębności wydaje się problematyka, na której jest skupiona. Tak często wypierane, zapominane, spychane, zakopywane gdzieś „ja”. Ja kochające i kochane, ja odkrywające smutek i radość, pozwalające się zaskakiwać przez uczucia i coraz to nową ich perspektywę.

U większości współczesnych poetów w Polsce „ja” – ten boski element, który stanowi o samym istnieniu liryki – jest elementem w grze intelektu, w drodze do jakichś dalszych celów. W twórczości Krystyny Potapenko jest źródłem i celem. Ja, które cieszy się wiosną, więc śpiewa o swojej wiosennej radości. Ja, które kocha, więc rozmawia ze swoją miłością, językiem zachwytu, rozstania, trzeźwego oddalenia. Ja, które wpatruje się w swoją kobiecość, we wrażliwość. W to, co z nim – z nią – robi świat. Aura, zmienność pór roku, spotkanie z człowiekiem. „Ja”, które chce rozmawiać z innymi o tym, co czuje i myśli, jak gdyby chciało się upewnić, że będąc jedyne, jest też we wspólnocie kochających, czujących, zaskoczonych urodą stworzenia.

Nutą niespotykaną w poezji pisanej pomiędzy Bugiem a Odrą jest skłonność tej poetki do pieśni. Ktoś, kto nawet z trudem konfrontuje zapis oryginałów z przekładem, dostrzega, że canzoniere Krystyny Potapenko ma dynamikę śpiewu, choć nie jest zbiorem utworów do śpiewania. Ze śpiewu się wyrywa, jak każdy nadmiar wyrywa się z gorsetu autoanalizy, opanowania, chłodu jako kategorii estetycznej i postulatu. Mówiąc najprościej – życiowa euforia poetki eksploduje na naszych oczach jak wrześniowe łupiny kasztanów.

Filozofia słońca to nic innego jak zgoda na świat w chwilach nieobojętnych. To akt poddania się naturze i wszystkiemu, co niesie. W zachwycie i niewygodzie, w radości i w przemijaniu życiowej euforii.

Jarosław Mikołajewski

***

Поезії, такої як вірші Христини Потапенко, зараз у Польщі уже майже ніхто не пише, хоча й авторка Філософії сонця – це сучасна та молода поетка. Хоча її мовою є українська, загалом творить вона у Польщі.

Причиною її старомодної винятковості є проблеми на яких зосереджена її увага. Так часто витіснене, забуте, зіштовхнуте, закопане десь «я». «Я», що кохає і яке кохають, «я», що відкриває смуток та радість, «я», що дозволяє захоплювати себе зненацька почуттями та щораз новим їх відображенням.

У більшості сучасних поетів Польщі «я» – цей божественний елемент, який і є сенсом лірики – є елементом інтелектуальної гри, дорогою до майбутніх цілей. У творчості Христини Потапенко цей елемент є джерелом та ціллю. «Я», що радіє весні і співає про свою весняну радість. «Я», що кохає та розмовляє зі своїм коханням мовою захоплення, розлуки, тверезого віддалення. «Я», яке вдивляється у свою жіночність, у вразливість, в те, що з ним – з нею – робить світ. Аура, змінність пір роки, зустріч з людиною. «Я», що бажає розмовляти з іншими про те, що думає та відчуває, ніби у прагненні впевнитись, що навіть будучи одним, знаходиться у спільноті тих, що кохають, відчувають та захоплених красою створення.

Нотою унікальною у поезії написаній між Бугом та Одрою є схильність поетки до пісні. Хтось, хто навіть з важкістю розділяє оригінали з перекладом побачить, що canzoniere Христини Потапенко має динаміку співу, хоч не є збіркою творів для співання. Зі співу виривається, як кожен надмір виривається з корсету самоаналізу, опанування, холоду як естетичної категорії та постулату. Говорячи просто – життєва ейфорія поетки розривається на наших очах як вересневі панцирі каштанів.

Філософія сонця це ніщо інше як погодження зі світом у хвилинах небайдужості. Це акт присвячення себе природі та всьому, що існує. У захваті та незручності, у радості та змінності життєвої ейфорії.

Ярослав Міколаєвскі

Waga 0,4 kg
Autor

Tłumaczenie

Elżbieta Tokarska

Przedmowa

Jarosław Mikołajewski

Język

polski, ukraiński

Oprawa

miękka ze skrzydełkami

Format

168 x 240 mm

Ilość stron

232

ISBN

978-83-7866-031-6

Rok wydania

2017

Może spodoba się również…